从“汉城”到“首尔”

据新华社报道,中国近日将开始启用韩国首都汉城市的中文新译名“首尔”。这是继汉城市今年1月宣布将该市中文译名改为“首尔”后,中国首次给出的肯定答复。

  

  历史上的首尔

  

  有“汉江畔明珠”美称的首尔是座历史悠久且拥有众多称谓的城市。经考古专家对汉江两岸出土的大批石器和陶器的考证,在新石器时代,首尔周边地区就有人居住。朝鲜半岛三国鼎立时代,即公元前18年百济王朝在此建都,始称慰礼城,意为“我们的城”。公元392年和475年,来自北方的高句丽占领此城,475年改称南平壤,因位于平壤以南而得名。高句丽王朝在行政管理上于474年曾在此设置北汉山郡。而后统一的新罗时代,即相当于我国唐朝年间,新罗真兴王16年,称为汉山州;景德王时即公元757年改称汉州。公元904年又改称杨山。

  高丽王朝建立以后,在文宗21年即1067年,在此大兴土木,设置夏宫,城市在规模上得到迅速发展,并定名为南京。1308年改称汉阳府。1392年,李成桂废高丽王朝最后一代国王恭让王,登上王位,建立了李氏朝鲜王朝。1394年10月25日,李朝肃宗正式将首都从开京(即开城)迁此。第二年汉阳府正式改名为汉城(Hansong)府。从此,汉城成为李氏王朝500多年的封建统治中心。

  

  “京城”,近代之伤

  

  1910年,李氏王朝被迫同日本签订了《韩日合并条约》,整个朝鲜变成日本的殖民地。次年汉城归属京畿道,并改称京城(韩文罗马拼写Kyongsong、日文罗马拼写Keijo)。连街道名也逐步改用日本人的XX町、XX丁目等。

  1945年8月15日,日本帝国主义在第二次世界大战中战败投降,朝鲜半岛光复,半岛人民无不欢心庆贺。

  1946年8月15日韩国发表城市宪章,宣布废除日本帝国主义强加于他们的名称Keijo,而选用韩语固有词命名之,罗马字母拼写为Seoul,在韩语中意为“京师”或“首都”。按韩语学家诠释,Seoul源于意为“首都”的新罗语古词Seorabeol,后由此词演变为Selabel,再演变为Seoul。

  在半岛沦为殖民地时,市民百姓当然不情愿采纳日语名称Keijo称呼这座城市,而私下里已经采用韩语固有词Seoul这一本民族自己的语言称呼之。而一到二战后韩国光复,私下里百姓的Seoul称呼终于顺理成章浮出水面成为首都的正式名称了。

  

  存疑

  

  韩国首都自1946年改称Seoul,而为何我们在不久前仍称其为汉城呢?原因是多方面的,既有传统习惯的历史原因,也有语言译写存在欠缺的原因。

  自1395年李成桂始称汉城至1911年日本占领改称京城,汉城这一名称在朝鲜半岛整整叫了516年之久。中韩两国是一衣带水的近邻,隔海相望,几乎是鸡犬之声相闻。历史上双方交往密切,汉城这一名称在我国明、清文献中频频出现,对这一名称国人久用定产生深厚的感情。由于历史原因,自1945年韩国成立以来的40多年时间里两国处于相互隔绝的不正常状态。对韩国政府将首都更改为韩语固有词Seoul的来龙去脉知之甚少,如何翻译Seoul这一名称可能感到难办,不如用旧名更方便,致使一直沿用了汉城这一名称。

  在公元15世纪中叶以前,朝鲜半岛居民虽然有本民族的语言,却没有自己的文字,半岛上的地名采用汉字记音。如汉城的“汉”也是韩语固有词“Han”的记音字,估计由于当时中国汉朝对半岛的政治、经济、文化影响大,故很自然的记音采用了“汉”字。汉城在韩语中意为“大城”,作为李氏王朝的首都,其城市较大,故称汉城,因此,决不能曲解为汉城是我们强加于他人的名称。

  在汉字文化圈内,朝鲜和韩国是接受汉字文化影响最深的国家。当今韩国95%以上的地名都由汉字词组成。而韩语地名中的汉字词则来源于汉字,每个汉字都有韩语的读音。由于韩语中汉字词的读音与古汉语读音有一定的对应关系,且保存了许多古汉语的语音特点,为此,我国读者能不太费心地从韩国地名的罗马拼写中找出他们的相应名称。如Gwangju为光州、Daegu为大邱、Busan为釜山、Incheon为仁川、Gyeonggido为京畿道、Jejudo为济州道。而惟独对其首都Seoul所对应的中文名称为汉城,笔者也曾百思而不得其解,是心中一个难解的谜。

  

  正名

  

  1992年8月,中韩两国实现关系正常化,结束了40多年来那种“近在咫尺,若隔天涯”的局面。中韩建交以来,两国政府以及民间往来越来越多,通过广泛接触,都反馈回来这样一个信息,即韩国方面殷切希望中国不要将其首都称作汉城了,因为此名称是1911年以前的叫法,而建议改为音译名“首午尔”。

  正如2005年1月18日韩国汉城市长李明博所介绍的,“自中韩建交以来,韩国中央政府就一直积极推进变更汉城的中文名称的事宜,只是一直没有最终定论。汉城这个名字在读音上与韩语的实际发音出入较大,改名为‘首尔’后,韩国首都的中文名称也与国际接轨了。”

  为了推进这一改名进程,韩国方面于2004年1月成立了一个由专家组成的“汉城中文标识改善委员会”来拟定韩国首都的新中文名称方案。韩方并未简单地根据Seoul读音选用“瑟乌尔”三个汉字,而是经过层层筛选,在广泛收集各界意见后于2005年1月18日最终确定了采用“首尔”来做韩国首都的新中文名称。新名称“首尔”可解释为“首位的城市”,汉语上有音义兼顾效果。

  韩国方面表示,随着汉城新中文名称的正式确定,韩国将在新政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求韩国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。

  对照前中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》第三条各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。韩国首都Seoul改译为“首尔”是完全符合这一要求的。另则,当今世界各国语言如英、法、德、西班牙、意大利、俄罗斯等语言都无不例外地采纳Seoul这一拼写,中文名称首尔的采用有利于与世界各国读音接轨、有利于当今世界频繁的国际交流。

  【责任编辑】唐宇

avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: